Typ JP | ID |
---|---|
WorkUnitTypeEnum.2 | 101616 |
Překladatel uměleckých textů překládá umělecké texty (knihy, články, povídky, poezii, písně) z jednoho jazyka do druhého.
Odborný směr: | Média, publicistika a knihovnictví |
Odborný podsměr: | tlumočení, překladatelství |
Kvalifikační úroveň: | Magisterský studijní program |
Alternativní názvy: | Translator |
Nadřízené povolání: | Tlumočník, překladatel |
Příbuzné specializace: | Tlumočník, Tlumočník znakové řeči, Soudní tlumočník a překladatel, Překladatel, Konsekutivní tlumočník, Simultánní tlumočník, Překladatel odborných textů |
Regulovaná jednotka práce: | Ne |
Kód podskupiny | Název podskupiny v ESCO | URL - podskupiny v ESCO |
---|---|---|
2643 | Překladatelé, tlumočníci a jazykovědci | http://data.europa.eu/esco/isco/C2643 |
Název | 1 | 2 | 3 | 4 |
---|---|---|---|---|
Zraková zátěž | x | x | ||
Duševní zátěž | x | |||
Pracovní doba, směnnost | x | |||
Zátěž teplem | x | |||
Zátěž chladem | x | |||
Zátěž hlukem | x | |||
Zátěž vibracemi | x | |||
Zátěž prachem | x | |||
Zátěž chemickými látkami | x | |||
Zátěž invazivními alergeny | x | |||
Zátěž biologickými činiteli způsobujícími onemocnění | x | |||
Zátěž ionizujícím zářením | x | |||
Zátěž neionizujícím zářením a elektromagnetickým polem včetně laserů | x | |||
Celková fyzická zátěž | x | |||
Zátěž trupu a páteře s převahou statické práce (manipulace s břemeny) | x | |||
Lokální zátěž - zátěž malých svalových skupin | x | |||
Lokální zátěž jemné motoriky | x | |||
Zátěž prací v omezeném nebo uzavřeném prostoru | x | |||
Zátěž prací v nevhodných pracovních polohách | x | |||
Práce ve výškách | x | |||
Zvýšené riziko úrazu pracovníka | x | |||
Zvýšené riziko obecného ohrožení | x |
Odborné dovednosti |
|||
---|---|---|---|
Kód | Název | Úroveň 1-8 | Vhodnost |
m11.F.2121 | Využívání umění výstavby děje a kompozice | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
j36.D.7106 | Používání široké slovní zásoby | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
j36.D.9105 | Využívání odborné jazykové literatury – slovníky (překladové, terminologické, atd.) | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
j36.D.2200 | Porozumění základním principům překládaného textu | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
j41.C.6902 | Interpretace překládaného textu | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
j36.D.8100 | Výběr vhodné překladatelské metody | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
j36.D.9101 | Přestylizování překládaného textu | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
j36.D.9100 | Využívání pomocné literatury související s překládaným textem (historické, apod.) | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
m11.D.7102 | Využívání základních technik beletristické tvorby | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
j34.D.7101 | Vytváření literárního díla s využitím imaginace a vypravěčských technik | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
Popisy úrovní naleznete zde: https://nsp.cz/downloads/Priloha_c2_manualu.pdf
Odborné znalosti |
|||
---|---|---|---|
Kód | Název | Úroveň 1-8 | Vhodnost |
j36._.0051 | jazyk vybrané země | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
j36._.0061 | kultura vybrané země | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
j37._.0003 | lingvistika | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
j37._.0004 | sémantika | 7 | CompetenceSuitabilityEnum.2 |
Popisy úrovní naleznete zde: https://nsp.cz/downloads/Priloha_c2_manualu.pdf